Startseite » Unsere Welt » Mond » Hijo de la luna von Mecano

Hijo de la luna von Mecano

bearbeitet am

Zusammenfassung

Der Welthit „Hijo de la Luna“ (1986) der spanischen Band Mecano ist ein modernes Märchen. Es interpretiert eine tragische Roma-Legende: Eine Frau fleht den Mond an, ihr einen Ehemann zu schenken. Als Gegenleistung fordert der Mond das erste Kind der Verbindung.

Gesungen wird der Song von Ana Torrojy Fungairiño. Siehe auch https://de.wikipedia.org/wiki/Ana_Torroja.

Die Handlung und ihre Deutung

Der Pakt wird geschlossen, aber der Sohn wird mit grauer Haut, dunklen Augen und hellem Haar geboren – ein sichtbares Zeichen seiner Andersartigkeit, da er vom Mond abstammt.

  • Verstossung: Der Vater, ein Roma, fühlt sich betrogen, da er nicht der leibliche Vater sein kann. Im Zorn tötet er seine Frau und setzt das vermeintlich fremde Kind im Wald aus.
  • Das Schicksal des Kindes: Der „Sohn des Mondes“ wächst fortan in der Obhut des Mondes auf. Der Refrain bringt die Essenz der Geschichte auf den Punkt: Wenn der Junge weint, wird der Mond schrumpfen, um ihn wie eine Wiege zu wärmen.
  • Tieferer Sinn: Das Lied symbolisiert den Preis von Freiheit und Anderssein. Es behandelt Themen wie unerfüllte Liebe, soziale Ausgrenzung, das Misstrauen gegenüber dem Fremden in einer Gemeinschaft sowie bedingungslose, mythische Mutterliebe. 

Die Geschichte über den Song

Was damals, 1996, im Zusammenhang mit dem Song und den Novidas in der Musikszene in Spanien gelaufen ist.

Interpretationssache – Der Musikpodcast

Roland Kunz auf ARD https://www.ardaudiothek.de Interpretationssache hijo de la luna von mecano stellt den Song Strophe für Strophe vor und vergleicht 6 verschiedene Interpretationen von diesem Song im PodCast Folge 67.

Folgende Versionen findet ihr der 67. Folge von Roland Kunz: 

Version 1: Christina Rosmini 
Album: Sous l’oranger 
Label: LE CHANT DU MONDE 
EAN: 0794881919727 

Version 2: Montserrat Caballé 
Album: Viva la Diva – The best of Montserrat Caballé 
Label: RCA Records Label 
EAN: 0743219546821 

Version 3: Marquess 
Album: Favoritas – Sommer Edition 
Label: STARWATCH ENTERTAINMENT 
EAN: 0888751144620 

Version 4: Julia Neigel 
Album: Stimme mit Flügeln
Label: Audiophile Edition 
EAN: 4010427600604 

Version 5: Loona 
Album: Lunita 
Label: Urban Motor 
EAN: 731455990720

Version 6: Sónnica Yepes & Thomas Hanz 
Album: Noticias del mundo 
Label: HOUSE-MASTER-RECORDS 
EAN: 4020796430993 .

Der Text Spanisch und Detusch

Spanisches Original: „Hijo de la luna“

Tonto el que no entienda
Cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
Conjuró a la luna hasta el amanecer
Llorando pedía
Al llegar el día
Desposar un calé

Tendrás a tu hombre piel morena
Desde el cielo habló la luna llena
Pero a cambio quiero
El hijo primero
Que le engendres a él
Que quien su hijo inmola
Para no estar sola
Poco le iba a querer

Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer
Dime luna de plata
Que pretendes hacer
Con un niño de piel, Ah, ah
Hijo de la luna

De padre canela nació un niño
Blanco como el lomo de un armiño
Con los ojos grises
En vez de aceituna
Niño albino de luna

Maldita su estampa
Este hijo es de un payo
Y yo no me lo callo

Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer
Dime luna de plata
Que pretendes hacer
Con un niño de piel, Ah, ah
Hijo de la luna

Gitano al creerse deshonrado
Se fue a su mujer cuchillo en mano
De quién es el hijo?
Me has engañado fijo
Y de muerte la hirió
Luego se hizo al monte
Con el niño en brazos
Y allí le abandonó

Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer
Dime luna de plata
Que pretendes hacer
Con un niño de piel, Ah, ah
Hijo de la luna

Y las noches que haya luna llena
Será porque el niño esté de buenas
Y si el niño llora
Menguará la luna
Para hacerle una cuna
Y si el niño llora
Menguará la luna
Para hacerle una cuna

Deutsche Übersetzung: „Sohn des Mondes“

Es ist eine alte Legende,
und du wirst sie nur verstehen können, wenn du weise bist:
Eine Zigeunerin hatte den Mond beschworen.
Sie hat ihn eine ganze Nacht lang angefleht,
hat geweint bis zum Morgengrauen,
ihr einen Mann zu schicken, einen Zigeuner.
Und irgendwann hatte der Mond ein Einsehen und sagte zu der Frau:
„Du sollst deinen Mann haben, einen Gitan mit dunkler Haut.
Aber ich will eine Gegenleistung von dir:
Ich will das erste Kind, das du zur Welt bringst, als mein eigenes haben“

Das Kind des Gitans mit dunkler Haut kam zur Welt,
aber es war weiß, so weiß wie das Fell eines Hermelins.
Und seine Augen waren grau und nicht dunkel.
Ein weißes Kind des weißen Mondes.

Und der Gitan verfluchte das Kind,
wünschte es zum Teufel und sagte: Ein Zauberer hat dich gemacht.
Und er glaubte sich entehrt und schrie seine Frau an:
„Von wem ist dieses Kind?
Mit wem hast du mich betrogen, eiskalt und schamlos?“
Und er erstach sie mit seinem Messer.
Das Kind aber brachte er auf einen Berg und ließ es dort liegen.
Dort liegt und lebt es.
Und in den Vollmondnächten geht es ihm gut.
Und wenn das Kind weint, dann nimmt der Mond ab,
um dem Kind eine Wiege zu sein.

Wer sein ungeborenes Kind opfert, um nicht allein zu bleiben,
kann dieses Kind nicht geliebt haben.
Und du Mond, du willst Mutter sein,
und hast niemanden, dessen Liebe dich zur Frau macht.
Sag mir, silberner Mond,
was willst du tun mit einem Wesen aus Fleisch und Blut,
einem Kind des Mondes?

Anmerkungen

1. Calé = Sinti oder Roma

2. Auf spanisch gibt es keinen neutralen Überbegriff für Kind. Man kann nur hijo (dt.: Sohn) oder hija (dt.: Tochter)/ niño (dt.: Jungeniña (dt.: Mädchen) sagen. Wenn man den allgemeinen Begriff „Kinder“ benutzen möchte, nimmt man die männliche Form: „¿Tienes hijos?“ = Hast du Kinder?/ Hast du Söhne?

3. Der Ausdruck „Maldita su estampa“ ist hier ein Wortspiel. Es ist nämlich einerseits ein fester Ausdruck, der soviel wie „Verflucht sollst du sein“ bedeutet. Estampa heißt aber auch Aussehen. Im Kontext kann es also auch „Verfluch sei sein Aussehen“ bedeuten.

4. Payo bezeichnet jeden, der nicht Sinti oder Roma ist.

5. Engañao ist die umgangssprachliche Variante von engañado (dt.: betrogen)

Die Videos zur Musik

Die ofizielle Version von Mecano

Ein Konzertmitschnitt mit spanischen und französischen Untertitel.

Die deutsche Übersetzung von Soaphix

Spanische und Entlische Untertitel im originalsong. Ideal zim die spanische Sprache zu lernen.

Englisch gesungene Version English translation by Pablo Bellinghausen.
Vocals by @jodiefoxmusic

Ein chor in Spanische Sprache Auditorio Nacional de música de madrid.